Après Babel, traduire

Marseille (Bouches-du-Rhône) • 14 décembre 2016 - 20 mars 2017
Après Babel, traduire

La diversité des langues, une malédiction ou une chance ? Une chance qui détermine un monde élargi, à condition de traduire. La traduction est un enjeu d’histoire : c’est ainsi, via la Grèce, Rome, le monde arabe, que s’est constituée notre civilisation. C’est aussi un enjeu contemporain et une leçon politique : comme savoir-faire avec les différences ? Un premier temps de l’exposition conduit des figures de Babel — comme la maquette-monument de Vladimir Tatline, prêt exceptionnel du Centre Pompidou — aux politiques de la langue et à l’évidence du traduire, des tablettes de Sumer au biotope contemporain. Un second temps montre les flux et les hommes, avec la « translation des savoirs » qui suit un choix d’œuvres, d’Aristote aux Mille et une nuits, Marx ou Tintin ; avec la traduction de la parole divine, pour la Bible, hébraïque, latine, le Coran ; avec la tâche du traducteur, du drogman à l’artiste (Poe et ses traducteurs-poètes). L’exposition s’attache aussi à l’intraduisible : comment résiste le corps des langues, comment se déploient les équivoques, que se passe- t-il donc « entre » le même et l’autre ?

Exposition réalisée avec le concours de la Bibliothèque nationale de France, de la Fondation Martin Bodmer et du Centre Pompidou.

Autres événements à Marseille